Суббота, 2018-12-15, 16:59Приветствую Вас Гость | RSS
Частная Гуманитарная Гимназия г.ЕСИК
Меню сайта
Категории раздела
11А [32]
10 А [0]
9 А [0]
8 А [0]
7 А [1]
7 А [2]
5 А [0]
Архив 2012 [0]
Наш опрос
Какое направление вам больше нравится?

Всего ответов: 70
Календарь
«  Май 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031
Статистика Ucoz
Статистика

Блог


Главная » 2011 » Май » 24 » Николай Павленко переводит Гейне!)
22:26
Николай Павленко переводит Гейне!)

             Оригинал:

Heinrich Heine 

                     LORELEI 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem

SingenDie Lorelei getan.


Перевод на русский ученика 7"А" класса Павленко Николая:

Нет удивительней истории, чем та,

Что грусть наводит на меня.

О чём она?

О девушке, сидящей на скале опасной,

Внизу тёк Рэйн,

Она была прекрасна!

Златые волосы её в лучах заката,

Чарующее пение её влекло, манило.

И моряки, что проплывали мимо,

Забыв о мелях , о подводных камнях,

Тонули в водах Рэйна беспощадных.


Историю эту ее забывай,

Сгубила многих Лора Ляй.



Категория: 7 А | Просмотров: 473 | Добавил: Админ | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...
Теги
Поиск